كيف تحقق الربح من الترجمة؟

رمادا نيوز- الربح من الترجمة

كيفية الربح من الترجمة

ترجمة الكتب

  • هناك الكثير من الكُتاب والروائيين يرغبون في ترجمة مؤلفاتهم إلى لغات ثانية،
  • تواصل مع المؤلفين لإقناعهم بقدراتك وترجمة أعمالهم لتحصل على نسبة من مبيعات النسخ المترجمة، يتم تحديدها حسب المبيعات وبنود الاتفاق مع المؤلف.

التأليف بلغة ثانية

  • كتابة القصائد أو القصص القصيرة بلغة أجنبية ثم تعرضها للبيع.
  •  هذه الطريقة تتطلب الإبداع والتميز والعثور على الجمهور الفريد الذي يحتاج لما تقدمه.

المترجم المستقل

  • التوظيف عبر منصات العمل الحر التي تُعدّ وسيط للعمل بين أصحاب الأعمال والمترجمين المستقلين، مثل “مستقل” منصة العمل الحر الأكثر شهرة في الوطن العربي.
  • هناك شركات عديدة تستعين بالمترجمين من خلال منصة التوظيف “بعيد“.

الترجمة الفورية عن بُعد

  • العمل في الترجمة الفورية عبر الإنترنت.
  • هناك الكثير من منظمي المؤتمرات والندوات التي تُعقد عن بعد يكونون في حاجة ماسة إلى التعاقد مع مترجمين فوريين خاصةً إذا كانت المؤتمرات دولية أو تضم جنسيات مختلفة.

خدمات الترجمة للباحثين

  • يحتاج الباحثون والطلاب إلى ترجمة الأوراق والأبحاث العلمية وغيرها من المستندات الأكاديمية والمقاطع المرئية،
  • يمكنك تقديم الدعم والمساعدة لهم من خلال تلبية احتياجاتهم،
  • بمرور الوقت ستمتلك قاعدة كبيرة من العملاء الذين يحققون لك دخل إضافي.

ترجمة المواقع الإلكترونية

  • تسعى شركات عديدة إلى توسيع نشاطها في الأسواق الدولية من خلال عرض المواقع الإلكترونية بلغات مختلفة. وعادةً ما يبحثون عن مترجمين للقيام بهذه المهمة التي تتطلب الاستمرارية في العمل، خاصةً أن هذه المواقع تعتمد على التحديث اليومي لمشاركة الجمهور أحدث التطورات لإشباع رغباته.
الربح من الترجمة
الربح ، من ، الترجمة

أنواع للترجمة يمكنك الربح منها

1. الترجمة القانونية:

ترجمة المستندات القانونية مثل العقود والقوانين واللوائح ومحاضر المحاكمات، وتحتاج إلى مترجمين متخصصين في القانون ولديهم القدرة على فهم السياق القانوني والسياسي والاجتماعي لهذه المستندات،

2. الترجمة الإدارية:

  • بعض المؤسسات تحتاج إلى الترجمة الإدارية ضمن أعمالها.
  •  ترجمة كافة الأوراق والمستندات التي تتعلق بالأعمال الإدارية مثل الخطابات والتقارير والرسائل الإخبارية.
  •  الترجمات تلعب دورًا محوريًا في إدارة المنظمات على الصعيدين الداخلي والخارجي.

3. الترجمة التقنية:

  • يطلق عليها الترجمة الفنية،
  • تتضمن ترجمة النصوص التي تقع في إطار المجالات التقنية والعلمية في الصناعات المختلفة مثل المستحضرات الدوائية والفيزياء وعلوم الهندسة والبناء، وغيرها.
  • تتطلب مهارة كبيرة في فهم المصطلحات التقنية والفنية المتخصصة، إضافةً إلى الخلفية المعلوماتية والخبرة اللغوية.

4. الترجمة الأدبية:

  • من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها شيوعًا،
  • تتضمن ترجمة المسرحيات والنصوص الروائية.
  • ويحتاج المترجم إلى مهارات أدبية إبداعية تمكّنه من خلق نفس التأثيرات التي يحدثها النص الأصلي على القراء. وصياغته بلغة واضحة ومفهومة لإيصال الرسالة التي يريدها الأديب.

5. الترجمة المالية:

  •  تتطلب مهارات عالية لجني المال عبر الإنترنت،
  • تختص بترجمة تقارير الإيرادات والخسائر والضريبة والمستندات المالية للمنظمات التجارية وغيرها.
  • يجب على المترجم في هذا المجال الإلمام بالقوانين واللوائح والحسابات المالية
  • معرفة أحدث المستجدات في مجال الصناعة.

6. الترجمة الطبية:

  • ترجمة النصوص التي تقع في إطار مجال الطب والصحة.
  • يحتاج إليها طلاب كليات الطب وممارسي المهنة والمواقع الإلكترونية المتخصصة في الصحافة الطبية.
  • تستدعي مهارات معينة مثل الدراية بالتخصص والمفاهيم والمصطلحات الطبية والقدرة على الصياغة السليمة والمعبرة عن النص الأصلي.
الربح من الترجمة
الربح ، من ، الترجمة

اقرأ ايضا”:الربح من الدورات التدريبية

اظهر المزيد
زر الذهاب إلى الأعلى